به اتفاق تعدادی از رفقای خوب، داریم این کتاب رو فصل به فصل ترجمه می کنیم و تازه تازه میگذاریم روی این وبلاگ.
سر بزنید. این هم چرایی این ترجمه و انتخاب این کتاب:
پیشگفتار
... و اما ماجرای این وبلاگ.
طبق معمول همه چیز از یک پیشنهاد و
یکی دو آدم با انگیزه شروع شد. در یک گفتگوی ساده اینترنتی آن ها به این نتیجه
رسیدند که در عرصه آموزش و بهره گیری از نظریه های آموزشی مدرن فقیر و کم بنیه
هستیم. سیر قهقرایی که نظام آموزش و پرورش ما همانند نظام بهداشت ما و... طی می
کند و لطمه های جدی که کودکان، بزرگسالان و سالمندان با تمام وجودشان حس می کنند،
انکار ناپذیر است. در آموزش و پرورش ما، خصوصی سازی، به ایجاد روش های نوین
انقلابی و سبک های موازی با قرائت رسمی، کوچکترین کمکی نکرده است. به جای آن، چیزی
که رخ داده، ورود سوداگری در ابعاد فاجعه بار به عرصه آموزش است...
وقتی مدیر یک
نهاد آموزشی به یک مدیر تدارکات تقلیل پیدا می کند و دغدغه ذهنش این است که چگونه
از مسیر ارائه خدمات معمول و فوق برنامه سود بیشتری نصیب خود کند، البته آن چه
قربانی می شود، مفهوم آموزش و پرورش است. فرزندان باهوش این زمانه خیلی زود می
فهمند که تنها، محمل سوداگری های آقای مدیر بوده اند؛ و آن گاه پاسخ ما چیست؟ از
سوی دیگر وضعیت اسفناک مدارس دولتی، مدارسی که سی تا چهل دانش آموز در اختیار یک
معلم قرار می گیرند، فرایند های مغز شویی و آموزش ایدئولوژیک که به شکلی جدّی تر
دنبال می شوند و نفوذ گسترده همان فرهنگ سوداگری که به عیان دیده می شود، تصویری ناامید
کننده در برابرمان قرار می دهد. باز فرزندان باهوش این زمانه خیلی زود مفهومِ به
حال خود رها شدن و دست و پا زدن را می فهمند که فرسنگ ها با مقوله آزادی فاصله
دارد؛ و آن گاه پاسخ ما چیست؟ کار به آن جا می کشد که نگاه فرزند به پدر و مادر
خود نیز سوداگرانه می شود. در این آشوب و آشفته بازار آرام آرام تصویر ما از یک
آموزش و پرورش شایسته محو می شود. لبریز از انتقاد می شویم اما وقتی نوبت به آن می
رسد که بگوییم چه می خواهیم، می بینیم که الکَنیم. باید این تصویر دوباره احیا شود.
باید با پرسش هایی کلیدی خود را مورد خطاب قرار دهیم. این که اساسا چه تعریفی از
کودک و کودکی ارائه می دهیم.
همه این بحث ها باعث شد که ترجمه کتاب
ذهن گیرا اثر ماریا مونتسوری را آغاز کنیم. مونتسوری یکی از اسطوره
ها و محققین برجسته عرصه آموزش و پرورش در جهان است که تا کنون اثری از وی به
فارسی ترجمه نشده است. به باور ما این اثر به بازسازی تصویر ما از یک آموزش و
پرورش شایسته، کمکی شایان می کند. از آن جا که معتقد به آموزش و پرورش همگانی و
رایگان هستیم و از آن جا که اعتقادی به انحصار دانش نداریم، اقدام به ترجمه و
انتشار فصل به فصل این اثر ارزشمند در این وبلاگ کرده ایم، تا همگان با سهولت از
آن بهره مند گردند. مشتاقانه منتظر همکاری کلیه دوستانی هستیم که دستی در ترجمه
دارند.
خواندن این اثر را به معلمان،پدران،
مادران، پدران و مادران آینده و کلیه دوستداران کودک و کودکی توصیه می کنیم.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر